Tao te king: libro del curso y de la virtud (spanish edition)

7,50 

«Este libro basta para abrir toda una inteligibilidad de las cosas. De los grandes libros de ;sabiduría;, es efectivamente el mås breve (tan sólo cinco mil caracteres en chino) y no obstante es completo, no le falta nada, su pensamiento es de una pieza; se puede decir incluso que a lo largo de sus ochenta y un pårrafos no progresa, no añade nada, no hace sino variar alrededor de la misma idea. Mejor dicho, aquello alrededor de lo cual no deja de variar no es propiamente una ;idea;. Ni tampoco una creencia. No se dirige ni a la fe ni a la razón: desconoce esta tradicional diferenciación nuestra. No pretende ser teoría, ni se jacta de ser Revelación.Desconfiando de cualquier construcción de la mente y de la codificación que ésta impone, nos remite a lo que no podemos sino disfrazar apenas lo nombramos, lo que no dejamos de sobrecargar y que llamamos convencionalmente lo natural. Su traductora, Anne-HélÚne Suårez Girard, ha dado con el enfoque adecuado: el de leer el Lao zi como lo leen los chinos. Es decir apoyåndose en la tradición del comentario, tratando de traducir todo y permaneciendo lo mås cerca posible del texto chino, glosando y añadiendo lo menos posible al texto. O sea proyectando lo menos posible.» François Jullien

Solo quedan 1 disponibles

SKU: 9788478444274-002 CategorĂ­as: ,

«Este libro basta para abrir toda una inteligibilidad de las cosas. De los grandes libros de ;sabiduría;, es efectivamente el mås breve (tan sólo cinco mil caracteres en chino) y no obstante es completo, no le falta nada, su pensamiento es de una pieza; se puede decir incluso que a lo largo de sus ochenta y un pårrafos no progresa, no añade nada, no hace sino variar alrededor de la misma idea. Mejor dicho, aquello alrededor de lo cual no deja de variar no es propiamente una ;idea;. Ni tampoco una creencia. No se dirige ni a la fe ni a la razón: desconoce esta tradicional diferenciación nuestra. No pretende ser teoría, ni se jacta de ser Revelación.Desconfiando de cualquier construcción de la mente y de la codificación que ésta impone, nos remite a lo que no podemos sino disfrazar apenas lo nombramos, lo que no dejamos de sobrecargar y que llamamos convencionalmente lo natural. Su traductora, Anne-HélÚne Suårez Girard, ha dado con el enfoque adecuado: el de leer el Lao zi como lo leen los chinos. Es decir apoyåndose en la tradición del comentario, tratando de traducir todo y permaneciendo lo mås cerca posible del texto chino, glosando y añadiendo lo menos posible al texto. O sea proyectando lo menos posible.» François Jullien

Estado

Bueno

NĂșmero de pĂĄginas

200

Editorial

Siruela

Idioma

ISBN

9788478444274

0
    0
    Tu cesta
    NingĂșn producto en la cestaVolver a tienda