«Este libro basta para abrir toda una inteligibilidad de las cosas. De los grandes libros de ;sabidurĂa;, es efectivamente el mĂĄs breve (tan sĂłlo cinco mil caracteres en chino) y no obstante es completo, no le falta nada, su pensamiento es de una pieza; se puede decir incluso que a lo largo de sus ochenta y un pĂĄrrafos no progresa, no añade nada, no hace sino variar alrededor de la misma idea. Mejor dicho, aquello alrededor de lo cual no deja de variar no es propiamente una ;idea;. Ni tampoco una creencia. No se dirige ni a la fe ni a la razĂłn: desconoce esta tradicional diferenciaciĂłn nuestra. No pretende ser teorĂa, ni se jacta de ser RevelaciĂłn.Desconfiando de cualquier construcciĂłn de la mente y de la codificaciĂłn que Ă©sta impone, nos remite a lo que no podemos sino disfrazar apenas lo nombramos, lo que no dejamos de sobrecargar y que llamamos convencionalmente lo natural. Su traductora, Anne-HĂ©lĂšne SuĂĄrez Girard, ha dado con el enfoque adecuado: el de leer el Lao zi como lo leen los chinos. Es decir apoyĂĄndose en la tradiciĂłn del comentario, tratando de traducir todo y permaneciendo lo mĂĄs cerca posible del texto chino, glosando y añadiendo lo menos posible al texto. O sea proyectando lo menos posible.» François Jullien

Tao te king: libro del curso y de la virtud (spanish edition)
7,50 €
«Este libro basta para abrir toda una inteligibilidad de las cosas. De los grandes libros de ;sabidurĂa;, es efectivamente el mĂĄs breve (tan sĂłlo cinco mil caracteres en chino) y no obstante es completo, no le falta nada, su pensamiento es de una pieza; se puede decir incluso que a lo largo de sus ochenta y un pĂĄrrafos no progresa, no añade nada, no hace sino variar alrededor de la misma idea. Mejor dicho, aquello alrededor de lo cual no deja de variar no es propiamente una ;idea;. Ni tampoco una creencia. No se dirige ni a la fe ni a la razĂłn: desconoce esta tradicional diferenciaciĂłn nuestra. No pretende ser teorĂa, ni se jacta de ser RevelaciĂłn.Desconfiando de cualquier construcciĂłn de la mente y de la codificaciĂłn que Ă©sta impone, nos remite a lo que no podemos sino disfrazar apenas lo nombramos, lo que no dejamos de sobrecargar y que llamamos convencionalmente lo natural. Su traductora, Anne-HĂ©lĂšne SuĂĄrez Girard, ha dado con el enfoque adecuado: el de leer el Lao zi como lo leen los chinos. Es decir apoyĂĄndose en la tradiciĂłn del comentario, tratando de traducir todo y permaneciendo lo mĂĄs cerca posible del texto chino, glosando y añadiendo lo menos posible al texto. O sea proyectando lo menos posible.» François Jullien
Solo quedan 1 disponibles
| Estado | Bueno |
|---|---|
| NĂșmero de pĂĄginas | 200 |
| Editorial | Siruela |
| Idioma | |
| ISBN | 9788478444274 |



